2Dman in 3D(3次元の「国」の2次元好き)【2次元×Englishman in New York】

蒼(アオ)いアヤナミ【2次元&エヴァ×青いイナズマ】('98/1/25版の「リメイク」)
/↑「おたクララの替え歌ボックス21」(自作替え歌リンク)
/→Electronic diva in the real world(現実世界にいる電子の歌姫)【2次元&初音ミクさん×Englishman in New York】

('14/9/21 PM1)細かい文章表現とか、色々直しましたが、修正箇所多すぎのため省略
('14/9/19 AM8) 意味(日本語)の最後の方が、ちょっとわかりにくいかなー、と思えてきたので修正。修正内容は、下の余談

(※'14/9/22 9/21に「動画」化したものをニコニコ動画にアップ
ボカロの歌にも初挑戦)

D




元歌:Sting『Englishman in New York』(イングリッシュマン イン ニューヨーク)

・前々回「こちら、2次元降伏委員会です。」(http://d.hatena.ne.jp/ksm/20140913#p0
 →元歌「こちら、幸福安心委員会です。」(ニコニコ投稿日 '12/6/15:約2年前
・前回の「蒼(アオ)いアヤナミ」(http://d.hatena.ne.jp/ksm/20140914#p0
 →元歌「青いイナズマ(SMAP)」('96/7/15:約18年前&20世紀
・そして今回の「2Dman in 3D」
 →元歌「Englishman in New York」('87/10/13:約27年前&昭和

 なんかどんどん過去にさかのぼってるー! いや、いい曲はいいんですよ!
 あと、今回英語の曲を1曲まるまる替え歌にしたので大変でした(爆) かなり努力はしましたが、英語の適切さについては、保証の対象外ということで…(汗)

Nothing Like the Sun

Nothing Like the Sun

iTunesでは買うことができました

===

「上:カタカナ読み」
「アイライク スリーディーガールズ バット ラブ ツーディーガールズ」
I like 3D girls, but love 2D girls.
<3次元の女の子もいいけど、2次元の女の子はサイコーだね>
<下:意味>

「アイラブ ガールズ ウエア グラッシーズ」
l love girls wear glasses.
<メガネはかけていてほしいな>

「アイ ハイド ザッ フロム ピープル アラウンド ミー」
I hide that from people around me.
<このことはまわりには秘密だけどね>

「アイム ア ツーディーマン イン スリーディー」
I'm a 2Dman in 3D.
<ボクは3次元世界の2次元好き>


「サ−チ バーチャル フェイクフリークピグス」
"Search 'virtual' FAKE-FREAK-PIGS ?"
<ニセモノをありがたがるブタどもめ! バーチャルの意味を調べやがれ、だと?>

「セイムトゥーユー イッツ フォーマリー フェイク」
"SAME TO YOU!" it's formally fake,
<その言葉はそのままお返しするよ。形式上は本物じゃないが>

「バッイッ ワークス アズ リアル」
but it works as real,
<実際には本物として機能するもの>

「アニングリッシュ ディクショナリ セイズ」
an English dictionary says.
<英語の辞書にそう書いてあるから>


※Ah(「アー」)

「アイム アネーリアン アイムア ネイティブ エーリアン」
I'm an "alien", I'm a native "alien",
<ボクは「よそもの」さ。ここで生まれたけど、心は「よそもの」なのさ>

「アイム ア ツーディーマン イン スリーディー」
I'm a 2Dman in 3D. ※
<ボクは3次元世界の2次元好き>

 ※〜※くりかえし


2.
「ウィー ミ−ト アワ ボゾムフレンズ パワード バイ ネット」
We meet our bosom friends, powered by NET,
<ボクはネットを通して、心の友に会う>

「アン ウィー ミ−ト アワ ヒロインズ オブ ツーディー」
and we meet our heroines of 2D.
<そして2次元のヒロインたちにも会う>

「ゼイ ギブ アス キュア アン プリティー スマイルズ
They give us CURE and PRETTY-smiles.
<彼女たちは、癒しと、かわいいほほえみをくれるんだ>

「ビー ユアセルブズ アズ ロング アズ ウィア ヒアー」
Be yourselves, as long as we are "here".
<自分らしくしていようよ、みんな。せめてここにいられる間は>

※Ah(「アー」)

「アイム アネーリアン アイムア ネイティブ エーリアン」
I'm an "alien", I'm a native "alien",
<ボクは「よそもの」さ。ここで生まれたけど、心は「よそもの」なのさ>

「アイム ア ツーディーマン イン スリーディー」
I'm a 2Dman in 3D. ※
<ボクは3次元世界の2次元好き>

※〜※くりかえし


「ツーディー カルチャーズ グロー バイ アワー デイドリームス」
2D cultures grow by our daydreams.
<2次元の文化は、ボクらの妄想を肥料にして育ってる>

「アイウォント ノー プレイズ バッ ホワイ デストロイヤー」
l want no praise, but why "DESTROYER"?
<称賛などいらないさ。だが、なぜ「破壊者」扱いなんだ?>

「ノーバディ キャン テイク アワー ヒロインズ アウエイ」
Nobody can take our heroines away,
<ボクらのヒロインを奪うことは誰にもできないよ>

「イフ ザ ポリス ウィル スティング アス バイ フェイク レギュレーション!」
if "The Police" will STING us, by "fake" regulations!
<たとえ警察がウソだらけな規制でボクらを苦しめようと!>

(間奏)

「アイ ウイッシュ アイル バック トゥ マイ スピリチュアル ホーム」
I wish I'll "back" to my spiritual home,
<ボクはいつか帰れるのかな? 心のふるさとに>

「リーブ フロム フェア アイ ワズ ボーン ハブ グローン」
leave from where I was born, have grown.
<生まれ育ったここを離れて>

「ノット ツーディー ワールド サラウンデッド バイ マイ ボゾムフレンズ」
Not 2D world, surrounded by my bosom friends,
<2次元世界に、とまではいわないよ。囲まれていたいんだ。魂の友たちに>

「ジェントルマン バイ ザ ネーム オブ ジ アブノーマル」
gentlemen by the name of "the abnormal".
<「変態」というの名の紳士たちに>


「ユール フィールアットホームヒア ビー マイ エイジ」
"You'll feel at home here, be my age."
<「あなたもわたしの年になれば、『生まれた場所』を『ふるさと』と思えるようになるって?」>

「ノー アイム ベイビーフェイス オールダー ザン ユー」
No, I'm baby-face, older than you.
<ボク童顔で、あなたの年は通り過ぎましたけど、そう思えませんでした>

「フィーリングス サムシング ロング アー グローイン」
Feelings something wrong are growing.
<ボクの中の『生まれた場所』への違和感は大きくなるばかりです>

「アイル ビー マイセルフ ノーマター ホワッチューセイ」
I'll be myself, no matter what you say.
<もういいです。ボクは自分らしく生きるだけですから。あなたたちが何と言おうと>

「アイル ビー マイセルフ ノーマター ホワッゼイセイ」
I'll be myself, no matter what they say.
<ボクは自分らしく生きるだけです。世間の人たちが何と言おうと>

「ビー ユアセルブズ マイ ボゾムフレンズ」
Be yourselves, my bosom friends.
<自分らしく生きようよ。我が心の友たちよ>


※Ah(「アー」)

「アイム アネーリアン アイムア ネイティブ エーリアン」
I'm an "alien", I'm a native "alien",
<ボクは「よそもの」さ。ここで生まれたけど、心は「よそもの」なのさ>

「アイム ア ツーディーマン イン スリーディー」
I'm a 2Dman in 3D. ※
<ボクは3次元世界の2次元好き>

※〜※数回(曲が終わるまで)くりかえし

===

蒼(アオ)いアヤナミ【2次元&エヴァ×青いイナズマ】('98/1/25版の「リメイク」)
/↑「おたクララの替え歌ボックス21」(自作替え歌リンク)
/→Electronic diva in the real worid(現実世界にいる電子の歌姫)【2次元&初音ミクさん×Englishman in New York】

−−−
<余談>
('14/9/21 PM1)細かい文章表現とか、色々直しましたが、修正箇所多すぎのため省略

('14/9/19 AM8) 意味(日本語)の最後の方が、ちょっとわかりにくいかなー、と思えてきたので、以下のように修正

<「あなたもわたしの年になればわかる」って?>
→<「あなたもわたしの年になれば、『生まれた場所』を『ふるさと』と思えるようになるって?」>

<ボク、すごい童顔で、年はあなたより上なんです>
→<それはあり得ませんでした。ボク、すごい童顔で、年はあなたより上なんです>

<ボクの中の違和感は大きくなるばかりだ>
→<ボクの中の『生まれた場所』への違和感は大きくなるばかりです>

<ボクは自分らしく生きるだけさ。あなたたちが何と言おうと>
→<もういいです。ボクは自分らしく生きるだけですから。あなたたちが何と言おうと>

<ボクは自分らしく生きるだけさ。世間の人たちが何と言おうと>
→<ボクは自分らしく生きるだけです。世間の人たちが何と言おうと>

−−−

蒼(アオ)いアヤナミ【2次元&エヴァ×青いイナズマ】('98/1/25版の「リメイク」)
/↑「おたクララの替え歌ボックス21」(自作替え歌リンク)
/→Electronic diva in the real worid(現実世界にいる電子の歌姫)【2次元&初音ミクさん×Englishman in New York】

===

<他のみなさまの「替え歌」をさがす>
Twitterは、#見つける をクリック→「#替え歌」で検索

はてなダイアリー(検索件数:約50万件)<変動あり>
http://search.hatena.ne.jp/search?word=%c2%d8%a4%a8%b2%ce&site=d.hatena.ne.jp

Google(検索件数:約160万件)<変動あり>
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&q=%E6%9B%BF%E3%81%88%E6%AD%8C&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=